Société d'Aviron Fribourg

Chemin des Moulines 8, 1782 Cormagens (Cne La Sonnaz), +41-26-466.23.66

⇒ Freiburger Ruderverein

Test liste rouge

Les bateaux de la catégorie rouge et les rames « big blade » sont tout d'abord réservés aux compétiteurs/-trices actifs/-ves. En outre, ils peuvent être utilisés par les membres de la SAF qui maîtrisent une technique comparable à celle d'un(e) compétiteur/-trice (membres figurant sur la « liste rouge »).

 

Die Boote der roten Kategorie und die Big-Blade-Ruder sind in erster Linie für die aktiven Wettkampfruderer/-innen reserviert. Ferner dürfen sie von Vereinsmitgliedern, welche eine mit Wettkampfuderer/-innen vergleichbare Technik beherrschen (Mitglieder, welche auf der „roten Liste“ aufgeführt sind) benutzt werden.

Lors du « test rouge », les rameurs/-euses souhaitant utiliser les bateaux de la catégorie rouge sont amené(e)s à démontrer qu'ils/elles disposent des pré-requis demandés. Les points suivants font l'objet de de ce test pratique:

 

Beim „roten Test“ zeigen die Ruderer/-innen, welche die Boote der roten Kategorie benützen wollen, dass sie die erwarteten Voraussetzungen erfüllen. Bei diesem praktischen Test werden insbesondere folgende Aspekte berücksichtigt:

  • Transport du bateau du hangar jusqu'au ponton ; mise à l'eau du bateau. Tout cela en prenant le soin nécessaire du matériel, et en étant attentif/-ve aux autres utilisateurs/-trices.
  • Réglage correct du bateau (cale-pieds)
  • Départ du ponton en poussant le bateau (avec dégagement du bateau par rapport au ponton)
  • Aisance dans les manœuvres sur l'eau (approcher un objet sur l'eau en dé-nageant, e.a.)
  • Freinage rapide en immergeant les pelles
  • Enchaînement correct des mouvements : avancer sur les coulisses, tourner les pelles à la verticale – mettre les pelles dans l'eau (attaque) – pousser les jambes (bras tendus) – tirer sur les épaules – tirer sur les bras (jambes tendues) – sortir de l'eau (finish) – tourner les pelles à l'horizontale – tendre les bras rapidement – avances sur les coulisses en dégageant les pelles de l'eau 
  • Symétrie dans le mouvement (bâbord – tribord)
  • Fluidité / régularité dans le mouvement
  • Accélération du bateau
  • Accostage au ponton à 45°
  • Sortir le bateau de l'eau ; transport du bateau du ponton jusqu'au hangar. Tout cela en prenant le soin nécessaire du matériel, et en étant attentif/-ve aux autres utilisateurs/-trices.
 
  • Transport des Bootes vom Bootsplatz bis zum Ponton; Boot aufs Wasser setzen. Dies alles mit der notwendigen Sorgfalt bezüglich Material, sowie den anderen Benützern gegenüber.
  • Einstellungen (Stemmbrett)
  • Ablegen mit seitlichem Abstossen des Bootes vom Ponton
  • Manövrieren (Ansteuern eines Objekts auf dem Wasser durch Vorwärtsrudern, u.a.)
  • Notbremse
  • Korrekte Abfolge der einzelnen Bewegungen: Vorrollen auf dem Rollsitz – Aufdrehen der Ruder – Eintauchen der Ruder – Drücken der Beine (Arme gestreckt) – Durchziehen mit Rücken, Schultern, Armen (Beine gestreckt) – Ausheben der Ruder – schnelles Strecken der Arme – Vorrollen auf dem Rollsitz mit Abheben der Ruderblätter vom Wasser
  • Symmetrie (Backbord – Steuerbord)
  • Flüssige / regelmässige Bewegung
  • Beschleunigung des Bootes
  • Anlegen am Ponton mit 45°
  • Boot aus dem Wasser nehmen; Transport des Bootes vom Ponton bis zum Bootsplatz. Dies alles mit der notwendigen Sorgfalt bezüglich Material, sowie den anderen Benützern gegenüber.

Les rameurs/-euses ayant réussi le test figureront sur la « liste rouge » (affichée au hangar).

 

Die Ruderer/-innen, welche den Test bestanden haben, werden auf die « rote Liste » aufgenommen (im Vereinshaus angeschlagen).

 


Pour faciliter la lecture, nous n'avons retenu dans ce site internet que la forme masculine, qui englobe bien évidemment les hommes et les femmes.